United Nations' Agencies

Inquire
UN Agencies
Inquire

Our Track Record with the UN

Maven has been working with UN organizations since 2016. With several agencies, the cooperation has been ongoing for up to 10 years and is still active today. The work covers interpretation with technical support, and translation — often within the same long-term engagement. On the humanitarian side, we work with UNHCR and IOM on asylum interviews and field operations, where accuracy and sensitivity matter most.

Key Facts

UN Agencies We Have Worked With

Operational Strengths

Translation projects we manage for UN bodies:

Programme and donor reports

Policy documents and frameworks

Legal and compliance materials

Technical guidelines and training materials

Monitoring and evaluation reports

Public information and communication materials

Field documentation and operational content

Interpretation projects we manage for UN bodies:

Asylum interviews, field interviews - Consecutive interpretation (in-person, remote; scheduled or on-demand)

Investigations, negotiations - Consecutive interpretation (in-person, remote; scheduled or on-demand)

Training sessions and workshops - Consecutive / simultaneous interpretation (in-person, remote; scheduled)

Conferences, summits, UN events - Simultaneous interpretation (in-person, remote; scheduled)

Our Interpreter in action for UNODC event interpretation.

FAQ

What languages do you cover for UN clients?

For most UN work, we cover the six official UN languages: English, French, Spanish, Arabic, Russian, and Mandarin. For humanitarian projects with UNHCR and IOM, we can also engage interpreters for rare and endangered dialects and low-resource languages, including Rohingya, Tigrinya, and various African and Asian dialects.
How do you handle sensitive assignments like asylum interviews?

Interpreters for such assignments are chosen based on their ability to stay composed in emotionally difficult situations. A wrong interpretation in an asylum interview can affect the outcome of a case — we brief interpreters on this, and we select people who understand what is at stake. We do not treat these assignments the same way we treat standard interpretation assignments.
How do you ensure your terminology is followed by your linguists?

For each UN client, we build a glossary of preferred terms, agency-specific language, and any terminology the client has flagged in previous projects. This gets shared with every interpreter and translator working on the assignment.

Get In Touch

Inquire