There is no single approach to translation: the right workflow depends on how the content will be used.
Different types of content require different levels of control. Internal drafts, operational documents, and public-facing materials do not carry the same level of risk. Applying the same translation (workflow) process to all content increases cost where it is not needed and reduces control where it matters.
For this reason, we apply translation workflows based on purpose, exposure, and risk.
We offer a range of workflows, from Machine (AI) Translation to fully human translation and transcreation. Each step increases the level of human involvement and control.
Description
Machine (AI) Translation
Workflow
Machine translation generated using AI without human involvement
Machine (AI) Translation with Light Editing
Machine translation with human light editing focused on correcting critical meaning errors
Machine (AI) Translation with Full Editing
Machine translation with full human editing covering grammar, terminology, tone, and consistency
Machine (AI) Translation with Full Editing and Revision
Machine translation with full human editing followed by independent human revision
Machine (AI) Translation with Full Editing, Revision and Proofreading
Machine translation with full human editing, independent revision, and proofreading (or review) for publication-ready output
Human Translation only
Fully human translation with independent revision and optional proofreading (TEP)
Transcreation
Creative adaptation of content in the target language
Workflow selection depends on a few key factors: